Difference between revisions of "Poignant2021"
ElliottHoey (talk | contribs) (Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Elisabeth Poignant |Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |Tag(s)=EMCA; Stor...") |
AndreiKorbut (talk | contribs) m |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
|Language=English | |Language=English | ||
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | |Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | ||
| − | |URL=https://www.tandfonline.com/doi/ | + | |URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571 |
| − | |DOI= | + | |DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571 |
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech | |Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech | ||
inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded | inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded | ||
Revision as of 09:36, 31 July 2021
| Poignant2021 | |
|---|---|
| BibType | ARTICLE |
| Key | Poignant2020 |
| Author(s) | Elisabeth Poignant |
| Title | The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |
| Editor(s) | |
| Tag(s) | EMCA, Storytelling, In press, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle |
| Publisher | |
| Year | 2020 |
| Language | English |
| City | |
| Month | |
| Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
| Volume | |
| Number | |
| Pages | |
| URL | Link |
| DOI | 10.1080/0907676X.2020.1846571 |
| ISBN | |
| Organization | |
| Institution | |
| School | |
| Type | |
| Edition | |
| Series | |
| Howpublished | |
| Book title | |
| Chapter | |
Abstract
Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
Notes