Difference between revisions of "Deppermann2024c"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(BibTeX auto import 2025-05-08 02:30:54)
 
m (AndreiKorbut moved page Deppermann self-translations 2024 to Deppermann2024c without leaving a redirect)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{BibEntry
 
{{BibEntry
|Key=deppermann_self-translations_2024
+
|BibType=ARTICLE
|Key=deppermann_self-translations_2024
+
|Author(s)=Arnulf Deppermann; Ibrahim Cindark; Lari Kotilainen; Salla Kurhila; Inkeri Lehtimaja;
 
|Title=Self-translations in multilingual workplace interaction
 
|Title=Self-translations in multilingual workplace interaction
|Author(s)=Arnulf Deppermann; Ibrahim Cindark; Lari Kotilainen; Salla Kurhila; Inkeri Lehtimaja;
 
 
|Tag(s)=Interactional Lingustics; Workplace interaction
 
|Tag(s)=Interactional Lingustics; Workplace interaction
|BibType=ARTICLE
+
|Key=Deppermann2024c
|Series=Intercultural Pragmatics
 
 
|Year=2024
 
|Year=2024
 +
|Language=English
 
|Journal=Intercultural Pragmatics
 
|Journal=Intercultural Pragmatics
 
|Volume=21
 
|Volume=21
 
|Number=4
 
|Number=4
|Pages=507 – 540
+
|Pages=507–540
|URL=https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-127918
+
|URL=https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2024-4002/html
 
|DOI=10.1515/ip-2024-4002
 
|DOI=10.1515/ip-2024-4002
|Note=Place: Berlin Publisher: de Gruyter
+
|Series=Intercultural Pragmatics
 
|Abstract=In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
 
|Abstract=In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 08:56, 24 June 2025

Deppermann2024c
BibType ARTICLE
Key Deppermann2024c
Author(s) Arnulf Deppermann, Ibrahim Cindark, Lari Kotilainen, Salla Kurhila, Inkeri Lehtimaja
Title Self-translations in multilingual workplace interaction
Editor(s)
Tag(s) Interactional Lingustics, Workplace interaction
Publisher
Year 2024
Language English
City
Month
Journal Intercultural Pragmatics
Volume 21
Number 4
Pages 507–540
URL Link
DOI 10.1515/ip-2024-4002
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series Intercultural Pragmatics
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.

Notes