Difference between revisions of "Deppermann2024c"
(BibTeX auto import 2025-05-08 02:30:54) |
AndreiKorbut (talk | contribs) m (AndreiKorbut moved page Deppermann self-translations 2024 to Deppermann2024c without leaving a redirect) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{BibEntry | {{BibEntry | ||
| − | | | + | |BibType=ARTICLE |
| − | | | + | |Author(s)=Arnulf Deppermann; Ibrahim Cindark; Lari Kotilainen; Salla Kurhila; Inkeri Lehtimaja; |
|Title=Self-translations in multilingual workplace interaction | |Title=Self-translations in multilingual workplace interaction | ||
| − | |||
|Tag(s)=Interactional Lingustics; Workplace interaction | |Tag(s)=Interactional Lingustics; Workplace interaction | ||
| − | | | + | |Key=Deppermann2024c |
| − | |||
|Year=2024 | |Year=2024 | ||
| + | |Language=English | ||
|Journal=Intercultural Pragmatics | |Journal=Intercultural Pragmatics | ||
|Volume=21 | |Volume=21 | ||
|Number=4 | |Number=4 | ||
| − | |Pages= | + | |Pages=507–540 |
| − | |URL=https:// | + | |URL=https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2024-4002/html |
|DOI=10.1515/ip-2024-4002 | |DOI=10.1515/ip-2024-4002 | ||
| − | | | + | |Series=Intercultural Pragmatics |
|Abstract=In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds. | |Abstract=In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds. | ||
}} | }} | ||
Latest revision as of 08:56, 24 June 2025
| Deppermann2024c | |
|---|---|
| BibType | ARTICLE |
| Key | Deppermann2024c |
| Author(s) | Arnulf Deppermann, Ibrahim Cindark, Lari Kotilainen, Salla Kurhila, Inkeri Lehtimaja |
| Title | Self-translations in multilingual workplace interaction |
| Editor(s) | |
| Tag(s) | Interactional Lingustics, Workplace interaction |
| Publisher | |
| Year | 2024 |
| Language | English |
| City | |
| Month | |
| Journal | Intercultural Pragmatics |
| Volume | 21 |
| Number | 4 |
| Pages | 507–540 |
| URL | Link |
| DOI | 10.1515/ip-2024-4002 |
| ISBN | |
| Organization | |
| Institution | |
| School | |
| Type | |
| Edition | |
| Series | Intercultural Pragmatics |
| Howpublished | |
| Book title | |
| Chapter | |
Abstract
In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee's L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
Notes