Difference between revisions of "Poignant2021"
AndreiKorbut (talk | contribs) m |
AndreiKorbut (talk | contribs) m (AndreiKorbut moved page Poignant2020 to Poignant2021 without leaving a redirect) |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 3: | Line 3: | ||
|Author(s)=Elisabeth Poignant | |Author(s)=Elisabeth Poignant | ||
|Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling | |Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling | ||
| − | |Tag(s)=EMCA; Storytelling | + | |Tag(s)=EMCA; Storytelling; Interpreting; Interpretation; Consecutive interpretation; Narratives; Coupled turn; Turn cycle |
| − | |Key= | + | |Key=Poignant2021 |
| − | |Year= | + | |Year=2021 |
|Language=English | |Language=English | ||
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | |Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | ||
| + | |Volume=29 | ||
| + | |Number=6 | ||
| + | |Pages=814–832 | ||
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571 | |URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571 | ||
|DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571 | |DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571 | ||
| − | |Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech | + | |Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation. |
| − | inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded | ||
| − | as a resource for engagement in storytelling. In an open, | ||
| − | interpreted conversation on stage about a recently published | ||
| − | piece of literature, the participants had to manage several tasks | ||
| − | at once: an interview with questions of public interest, a literary | ||
| − | reading session with captivating excerpts of adequate length, and | ||
| − | the handling of alternating languages on the floor, all within a | ||
| − | certain time frame. In the case explored, conversational | ||
| − | interactions on different levels, such as repetition, gesture and | ||
| − | gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is | ||
| − | achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated | ||
| − | public literary conversation requires from the author, the | ||
| − | moderator and the interpreter performing on stage. The study | ||
| − | also touches on the role and function of the book as a talking | ||
| − | object in the conversation. | ||
}} | }} | ||
Latest revision as of 08:23, 2 December 2021
| Poignant2021 | |
|---|---|
| BibType | ARTICLE |
| Key | Poignant2021 |
| Author(s) | Elisabeth Poignant |
| Title | The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |
| Editor(s) | |
| Tag(s) | EMCA, Storytelling, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle |
| Publisher | |
| Year | 2021 |
| Language | English |
| City | |
| Month | |
| Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
| Volume | 29 |
| Number | 6 |
| Pages | 814–832 |
| URL | Link |
| DOI | 10.1080/0907676X.2020.1846571 |
| ISBN | |
| Organization | |
| Institution | |
| School | |
| Type | |
| Edition | |
| Series | |
| Howpublished | |
| Book title | |
| Chapter | |
Abstract
Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
Notes