<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://emcawiki.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=38.13.20.108</id>
	<title>emcawiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://emcawiki.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=38.13.20.108"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://emcawiki.net/Special:Contributions/38.13.20.108"/>
	<updated>2026-05-26T11:51:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.1</generator>
	<entry>
		<id>https://emcawiki.net/index.php?title=RLiu2025&amp;diff=30988</id>
		<title>RLiu2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://emcawiki.net/index.php?title=RLiu2025&amp;diff=30988"/>
		<updated>2023-10-20T05:00:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;38.13.20.108: BibTeX auto import 2023-10-19 11:00:51&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{BibEntry&lt;br /&gt;
|Key=RLiu2023a&lt;br /&gt;
|Key=RLiu2023a&lt;br /&gt;
|Title=Interpreters as Spin Doctors: The Interactional Role of Interpreters in China’s Political Press Conferences&lt;br /&gt;
|Author(s)=Ruey-Ying Liu&lt;br /&gt;
|Tag(s)=EMCA&lt;br /&gt;
|BibType=&lt;br /&gt;
|Year=2023&lt;br /&gt;
|Journal=The International Journal of Press/Politics&lt;br /&gt;
|Volume=&lt;br /&gt;
|Number=&lt;br /&gt;
|Pages=&lt;br /&gt;
|URL=https://doi.org/10.1177/19401612231204514&lt;br /&gt;
|DOI=10.1177/19401612231204514&lt;br /&gt;
|Abstract=China’s political press conferences have received increasing academic attention as they provide a revealing window into the workings of the political communication system in the authoritarian context. However, the interactional role that interpreters play in these cross-linguistic press conferences remains underexamined. Taking a conversational analytic approach, this qualitative study empirically examines the interactional import of government interpreters’ practices at the Chinese Premier’s Press Conferences (CPPCs) from 2007 to 2023. The analysis reveals that interpreters consistently transform journalists’ questions with respect to (1) word choices, (2) contextual backgrounds, and (3) question forms. These transformative practices work to soften the critical messages that these questions would otherwise convey while also enabling politicians to more easily address these questions without having to deal with the negative consequences that might otherwise follow. I argue that government interpreters in CPPCs actively intervene in substantive ways consistent with a spin doctor role within press conference exchanges.&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>38.13.20.108</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://emcawiki.net/index.php?title=RLiu2024&amp;diff=30987</id>
		<title>RLiu2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://emcawiki.net/index.php?title=RLiu2024&amp;diff=30987"/>
		<updated>2023-10-20T04:57:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;38.13.20.108: BibTeX auto import 2023-10-19 10:57:00&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{BibEntry&lt;br /&gt;
|Key=RLiu2023&lt;br /&gt;
|Key=RLiu2023&lt;br /&gt;
|Title=Constituting institutional identity in political discourse: The use of the first-person plural pronoun in China's press conferences&lt;br /&gt;
|Author(s)=Ruey-Ying Liu&lt;br /&gt;
|Tag(s)=EMCA&lt;br /&gt;
|BibType=&lt;br /&gt;
|Year=2023&lt;br /&gt;
|Journal=Language in Society&lt;br /&gt;
|Pages=1–24&lt;br /&gt;
|URL=https://www.cambridge.org/core/article/constituting-institutional-identity-in-political-discourse-the-use-of-the-firstperson-plural-pronoun-in-chinas-press-conferences/0FCE7F39E0AA507F4F76197157B5578D&lt;br /&gt;
|DOI=10.1017/S0047404523000386&lt;br /&gt;
|Abstract=The discursive construction of institutional identity concerns how speakers, through their verbal conduct, perform actions as incumbents of particular institutional roles. This can be accomplished through the first-person plural pronoun, a salient marker of the ongoing displays, expressions, and constructions of institutional identity. Drawing on the Chinese premier's press conferences, this study investigates how politicians, journalists, and interpreters constitute their institutional identities through their use of the first-person plural pronoun (English we; Mandarin 我们 wǒmen). Relying on qualitative analysis and bivariate analysis, this study shows that Chinese journalists and interpreters tend to constitute their identities as aligned with the Chinese authority. This stands in contrast to patterns identified in independent press systems, in which journalists confront politicians, and interpreters serve as impartial facilitators. The findings illustrate the bounded fluidity of identities in political discourse and provide insight into the workings of the political communication system in an authoritarian context. (Political discourse, identity, personal pronoun, press conference, journalistic norm, mass communication, interpreter-mediated interaction, China, authoritarianism)&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>38.13.20.108</name></author>
		
	</entry>
</feed>